2019年3月24日下午4点, 应用外语系组织了8名学生代表前往成都策马翻译公司参加了一场精彩的联合国模拟会议。
此次模拟会议,主要分为“联合国资深议员经验分享”、“模拟大会”、“马骋博士点评指导”三个板块。
(一)联合国资深议员经验分享:会议开始,由马驰博士(长驻英国伦敦职业交替传译员,从事交替传译20余年)在线分享个人职业经验。在马博士分享中,强调了译员所需具备的四个基本素质:快速准确记笔记;有较强的短期记忆力;具备较广的知识面;具备较好双语语言基础。马博士在对这四个方面的深入阐释的同时, 他也把不同场合对译员语言和时间的要求分享给了大家。例如,政治场合,需要语言足够正确,可以说话稍慢。但在商业场合,用三个字来说就是“快准狠”,语言需够精简,却又能直指要害。
(二)模拟大会:紧着这进去“模拟大会”环节,由两个小组的实习译员分别上场进行交替传译演示。每个小组成员,都会经历嘉宾和译员的角色转换, 场面十分精彩。从译员们的精神面貌到开场准备再到语言把握,无不体现了译员的高要求,高水平和高素质
(三)马骋博士点评指导:会议最后一个环节, 由马博士对此次模拟会议的成果展现进行点评和指导。最后马博士总结“A good interpreter make a difference”。我们只有不断的学习与练习,具备百分之两百的输入,才有百分之一百的输出。
通过参与策马ACCI议员观摩会议,同学们深入了解了交替传译的工作方式和议员所必备的基本素质,学习了中英互译的相关知识。通过参与“模拟会议”,同学们将理论与实践有效结合,加深了对交替传译的认识和理解。本次精彩的模拟会议的观摩满地结束了,同学们获益匪浅。
Copyright © 2002-2024 BET体育365投注官网(官方)手机APP下载IOS/安卓/网页... All Rights Reserved
地址:四川省 成都市 都江堰市 青城山镇东软大道1号
邮编:611844
蜀ICP备12011972号